Everything about Waldere totally explained
Waldere or
Waldhere is the conventional title given to two
Old English fragments from a lost
epic poem, discovered in 1860 by E. C. Werlauff, Librarian, in the Danish Royal Library at Copenhagen, where it's still preserved. The parchment pages had been reused as stiffening in the binding of an Elizabethan
prayer book. The
Dissolution of the Monasteries had brought quantities of unregarded manuscripts into the English sixteenth-century market.
The portion that was found was a part of a much bigger work. What remains of the poem comes in two parts, written on two separate single leaves, usually called “fragment I” and “fragment II”. The date of the poem's composition is unknown.
Waldere was first edited by George Stephens (Copenhagen, 1860), afterwards by R. Wulker in
Bibliothek der angel-sächsischen Poesie (vol. 1, Cassel, 1881); then by Peter Holthausen in
Göteborgs högskolas årsskrift (vol. 5, 1899), with autotype reproductions of the two leaves which have been preserved. There are two main translations of
Waldere. The first was by F. Norman in 1933 and the second by Arne Zettersten in 1979. Both are accompanied by commentary.
The fragments can be situated in the epic of which they formed part because the subject, adventures surrounding the hero
Walter of Aquitaine, is known in other texts: a Latin epic poem
Waltharius by Ekkehard of
Abbey of St. Gall, dating from the first half of the tenth century; fragments of a Bavarian poem dating from the first half of the thirteenth century; and two episodes in the Norwegian
Vilkina Saga. Incidental references to the Waldere occur in several Middle High German poems, and there's also a Polish version of the story, the earliest form of which is in
Chronicon Boguphali Episcopi, dating from the thirteenth or fourteenth century.
The poem is the only proof that's known that the
Anglo-Saxon people had any knowledge of
Walter of Aquitaine. It is believed that
Waldere is a portion of the epic poem,
Waltharius, which exists in full form in Latin (Wissolik).
The legend of Walter of Aquitaine was a very popular story in the Middle Ages. It is the story of
Waldere (Walter) and
Hildegyth who fall in love and steal treasure from the court of Attila, from where they were held hostage. Waldere and Hildegyth are sought out by two men,
Guthhere, who is the king of the Burgundians, and
Hagena. These two men are after the treasure that Waldere and Hildegyth possess. The poem is about the conflict that's about to take place between the two parties.
In one fragment someone encourages Waldere to go on fighting. In the other there's praise of a sword, followed by Waldere's praise of his own armour and his encouragement of Guthhere. The speeches represented in the fragments have nothing corresponding to them in Ekkehard’s text, which suggests that these are independent renderings of the same familiar source material. A passing reference— "
Win fame by valiant deeds, and may God guard thee the while"— shows that, like
Beowulf the poem had been given a Christianized context.
The first portion is a speech given by Hildegyth trying to motivate Waldere for his upcoming fight. In this speech, Cavill finds, Hildegyth tries to inspire Waldere in four main ways:
Mimming, the great sword of Waldere, that was made by the renowned smith
Weland, is praised; Waldere is reminded that the only two outcomes available to a warrior are glory or death.; all the good doings of Waldere are rehearsed, as well as the loftiness of his reputation; all doubt is cleared that it's truly Guthhere at fault for engaging Waldere.
The second fragment consists mainly of Waldere challenging and taunting Guthhere, daring Guthhere to strip Waldere‘s armor from his shoulders. The end of the fragment finds Waldere putting the outcome of the fight in God’s hands (Cavill).
In the story of Walter, this fight results in the harm of everyone that has participated. However, in the end the two sides come to a peaceful resolution and eventually Waldere and Hildegyth leave and get married. This ending, however, doesn't appear in the remaining fragments of
Waldere.
Waldere in Popular Culture
Sources
Waldere ed. F. Norman. London: Methuen, 1933. [Text.]
Bradley, S. A. J., tr.. Anglo-Saxon poetry: an anthology of Old English poems London: Dent, 1982. Translation.
The Cambridge History of English and American Literature vol. I, iii.5 "The Waldhere Fragments" (on-line text
).
R.K. Gordon, ed. Anglo-Saxon Poetry. (London: Dent) 1954:65.
Partial text of the fragments in modern English.
Cavill, Paul, University of Nottingham. "Waldere." The Literary Encyclopedia. 30 Oct. 2002. The Literary Dictionary Company.
Strayer, Joseph R., ed. "Waldere." Dictionary of the Middle Ages. New York: Scribner, 1982.
Wissolik, Richard David. "The Germanic Epic and Old English Heroic Poetry: Widsith, Waldere, and the Fight At Finnsburg." Old and Middle English Literature. Detroit: Gale Research, 1994. 90-91.Further Information
Get more info on 'Waldere'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://waldere.totallyexplained.com">Waldere Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |